(excited) ¡Uy, mira nada más! Cuando el referí no veía...
Translation: Oops, look no more! Just when the referee wasn't watching...
Language: Spanish
¡Desde la tercera cueeeeerda!
Translation: From the third rope!
Language: Spanish
The attacking Hero may have jumped from the top rope to take down the slain Hero.
Double kill
¡Muerte doble!
Translation: Double kill!
Language: Spanish
Triple kill
¡Muerte triple!
Translation: Triple kill!
Language: Spanish
Quadruple kill
¡Muerte cuádruple!
Translation: Quadruple kill!
Language: Spanish
Mega kill
¡Megamuerte!
Translation: Megakill!
Language: Spanish
First blood
¡Primera... sangre!
Translation: First... blood!
Language: Spanish
Player Deaths
(shocked crowd) ¡Ahora sí, se lo cargó el payaso!
Translation: Now, he got really messed up!
Language: Spanish
Se lo cargó el payaso is an idiom. It translates literally to "he was loaded by the clown." The phrase may have originated in rodeo; in that case, it follows that the person was probably loaded into an ambulance by the rodeo clown.
(shocked crowd) ¡Cuello!
Translation: Neck!
Language: Spanish
The enemy may have hit the Hero in the neck or put them in a chokehold.
(shocked crowd) ¡Y ahí está la cuenta! Uno, dos, tres... ¡Sáquese!
Translation: And there's the countdown! One, two, three... Out!
Language: Spanish
(shocked crowd) ¡No! ¡Ese luchador está fuera!
Translation: No! This fighter is out!
Language: Spanish
(crowd rallies) Una llave devastadora. ¡Más vale que los rudos se la cobren!
Translation: A devastating chokehold! The tough guys had better charge them!
Rudos describes a team of "tough guy" wrestlers who bend or break the rules. "Charge them" here is as in "make them pay."
(crowd rallies) ¡La multitud quiere más!
Translation: The crowd wants more!
Language: Spanish
Killing spree ended
Se acabó el desenfreno. El que a hierro mata, no muere a sombrerazos.
Translation: The killing spree is over. He that lives by the sword, does not die softly.
Language: Spanish
The original idiom is quien a hierro mata, a hierro muere—those who live by the sword, die by the sword. The altered second half, no muere a sombrerazos, translates literally to "does not die by (multiple) hits from a hat."
El desenfreno de nuestro héroe se acabó.
Translation: The killing spree of our Hero is over.
Language: Spanish
Killing spree ended (ally)
Se acabó!
Translation: It's over!
Language: Spanish
Enemy Team Wiped
¡Los técnicos están en la lona!
Translation: The good guys are on the mat!
Language: Spanish
Técnicos describes a team of "good guy" wrestlers, who are known for using moves that require technical skill. "On the mat" may mean that the team is down, on the canvas floor of the ring.
¡Increíble! ¡Los rudos están en la lona!
Translation: Incredible! The tough guys are on the mat!
Language: Spanish
¡Los técnicos cayeron! ¡Acábenlos, rudos!
Translation: The good guys fell! Finish them, tough guys!
¡Los técnicos se anotan esta caída! ¡Fuera esa fortaleza!
Translation: The good guys scored a fall! Get away from that keep!
Language: Spanish
In wrestling, a fall is the act of pinning an opponent's shoulders to the mat for a certain period of time.
Los rudos perdieron una fortaleza ¡Esto ya no me gusta!
Translation: The tough guys lost a keep! I don't like this anymore!
Language: Spanish
Core is under attack
¡El núcleo está bajo ataque! ¡Vamos, rudos, tienen que reaccionar!
Translation: The core is under attack! Let's go, tough guys, you have to respond!
Language: Spanish
¡Los técnicos se lanzan por el núcleo! ¡Esto se puede acabar, señores!
Translation: The good guys are heading for the core! This may be the end, gentlemen!
Language: Spanish
Victory
(Ending bells. Crowd cheering) ¡Victoria!
Translation: Victory!
Language: Spanish
(Ending bells. Crowd cheering) ¡Lo lograron! ¡Esto se acabó! ¡Si digo que va a llover, lleven paragüas!
Translation: They've done it! It's over! If I say it's going to rain, take an umbrella!
Language: Spanish
He's declaring that he doesn't lie. If he says it's going to rain, it's true; thus, if he says the match is over, it's also true.
(Ending bells. Crowd cheering) No había visto una lucha así en mucho tiempo señores. ¡Tiene que ser la pelea de la noche, qué digo, del año!
Translation: I've never seen a fight like that in a long time, gentlemen. It has to be the match of the night, what am I saying, of the year!
Language: Spanish
Defeat
(Ending bells. Crowd booing) ¡¿Derrota?! ¡Esto no se queda así, tiene que haber una revancha!
Translation: Defeat?! This won't stand, there has to be a rematch!
Language: Spanish
(Ending bells. Crowd booing) ¡Guácala de pollo! Quée forma de perder. ¿Más nieve, papá?
Translation: Shit! What a way to lose. More snow, dad?
Language: Spanish
Guácala de pollo actually translates to "chicken shit," but it does not have the same meaning as the English version of that phrase. With "more snow, dad?" El Guapo is describing the depressing situation; it's been snowing, and it doesn't seem like it's going to stop.
(Ending bells. Crowd booing) ¡Escuchen a la multitud! ¡Los rudos están como locos!
Translation: Listen to the crowd! The tough guys are crazy!